您的位置: 首页 » 法律资料网 » 法律法规 »

永州市人民政府办公室关于印发《永州市农村五保供养实施办法》的通知

时间:2024-07-07 03:49:34 来源: 法律资料网 作者:法律资料网 阅读:9346
下载地址: 点击此处下载

永州市人民政府办公室关于印发《永州市农村五保供养实施办法》的通知

湖南省永州市人民政府办公室


永政办发[2004]21号



永州市人民政府办公室关于印发《永州市农村五保供养实施办法》的通知



各县区人民政府,各林场、管理区,市政府各部门、各直属单位:

  《永州市农村五保供养实施办法》已经市人民政府同意,现印发给你们,请认真贯彻执行。





  二00四年六月二十二日



永州市农村五保供养实施办法



  第一条 为做好农村五保供养工作,确保农村税费改革后五保对象的基本生活需要,维护其合法权益,根据国务院《农村五保供养工作条例》(国务院令第141号)、《湖南省人民政府办公厅关于印发〈湖南省农村五保供养暂行办法〉的通知》(湘政办发[2003]40号)精神,结合我市实际,制定本办法。

  第二条 五保对象,指符合下列条件的老年人、残疾人和未成年人:(一)无生活来源的;(二)无劳动能力的;(三)无法定赡养人、扶养人或抚养人。

  第三条 凡符合本办法第二条规定的村民,由本人申请或村民小组提名,经村民代表会议通过,乡镇人民政府批准,报县区民政部门备案,确认为五保供养对象,发放《湖南省农村五保供养证》。

  第四条 五保对象具有下列情形之一的,经村民委员会审核,乡镇人民政府批准,报县区民政部门备案,停止其五保供养,收回《湖南省农村五保供养证》:

  (一)有了法定扶养义务人、且法定扶养义务人具有扶养能力的;

  (二)重新获得生活来源的;

  (三)已满16周岁且具有劳动能力的。

  第五条 五保供养的内容:

  (一)符合国家卫生标准的粮油和燃料;

  (二)服装、被褥等用品和零用钱;

  (三)符合基本居住条件的住房;

  (四)及时治疗疾病,对生活不能自理者照料;

  (五)妥善办理丧葬事宜。

  五保对象是未成年人的,依法保障他们接受义务教育。

  第六条 五保对象供养经费来源:

  1、省、市、县区农村税费改革转移支付用于农村五保户供养的资金;

  2、农业税中用于村级支出的资金;

  3、新增农业税正税中用于村级支出部分中的资金;

  4、乡镇财政预算安排的资金;

  5、乡镇、村企业和集体经济组织上交的收入;

  6、乡镇其它收入。

  第七条 五保供养经费的拨付和发放

  (一)县区财政部门要将用于农村五保供养的资金纳入同级国库“财政社会保障补助资金专户”管理。市财政将省转移支付资金和市配套经费分解拨付县区财政。县区财政根据县区民政部门核实的上年末所辖乡镇实际供养人数,及时将用于农村五保供养的资金通过同级国库“财政社会保障补助资金专户”拨入县区民政部门专户,再由县区民政局拨付到乡镇民政办(所)。五保对象凭民政部门发放的《湖南省农村五保供养证》直接到乡镇领取供养经费。对于较偏僻的山区五保对象,由乡镇民政助理员代领,登记造册,负责发放到户。

  (二)供养经费中的80%用于五保对象衣食生活费用,20%由乡镇统一为五保对象解决医疗、丧葬、房屋维修等项开支,不足部分由乡镇财政、村级集体组织收入调剂解决。

  (三)各乡镇五保对象由乡镇民政办(所)造册登记,由同级人民政府批准并报县级民政部门备案后,由乡镇民政办(所)按核准备案的实际人数供养。实行分散供养的,经费按月或季足额发放到五保对象本人;实行集中供养的,经费按人数和标准,乡镇民政办(所)集中拨付给敬老院统一管理使用。

  第八条 五保对象供养标准(指现金和物资折价),不得低于当地村民的一般生活水平。

  (一)经批准享受五保供养的我市五保对象基本生活保障应按省规定的796元/人·年标准执行。

  (二)五保对象每人每年粮食不低于300公斤稻谷,食用油不低于6公斤;燃料和服装等其他费用要相应保障。

  第九条 对五保对象可根据当地的经济条件,实行集中供养或者分散供养两种方式:

  (一)建设乡镇敬老院,实行集中供养。全市规划5年内完成188个乡镇敬老院建设,每个敬老院容纳50人左右。乡镇敬老院建设经费来源:省政府每所扶持8万元;市县两级财政从地方救灾预算配套中每所安排8万元,其中市里3万元,县区5万元;市县区民政局从福利资金中拿出部分资金用于补助乡镇敬老院建设。敬老院建设用地,由县乡镇政府将闲置的乡镇政府办公楼、学校、乡镇企业、卫生院等,采取无偿划拨的方式用于修(扩)建敬老院,并减免一切税费。

  敬老院实行民主管理,文明办院,建立健全服务和管理制度。五保对象入院自愿,出院自由。提倡敬老院开展农副业生产,收入用于改善五保对象生活条件。各级人民政府和有关部门对敬老院的农副业生产应当给予扶持和照顾。

  (二)实行分散供养的,应当由乡镇人民政府或者农村集体经济组织、受委托的扶养人和五保对象三方签订供养协议。

  第十条 灾区和贫困地区各级人民政府在安排救灾救济款物时,应当优先照顾五保对象,保障他们的基本生活。

  第十一条 实行新型农村合作医疗的地方,要把五保对象纳入合作医疗的范围,其个人出资部分由县区、乡镇财政各负担一半;医疗卫生机构应为他们就医提供方便,优先照顾,有条件的地方应组织卫生部门开展巡回医疗服务。

  第十二条 未成年的五保对象。义务教育完成后,继续升学者,不停止五保供养,其学习费用由所在的县区教育部门从教育助学基金或教育转移支付中列支。

  第十三条 有责任田的五保户,其农业税由县区财政给予免缴。免缴费从农业税灾减中列支。

  第十四条 五保供养对象的财产处理

  (一)享受供养的五保对象的个人财产,其本人可以继续使用,但是不得自行处理;需要代管的财产,可以由农村集体经济组织代管。

  (二)享受供养的五保对象死亡后,其遗产归所在的农村集体经济组织所有;有五保供养协议的,按照协议处理。

  (三)未成年的五保供养对象年满16岁以后,按照本条例第四条停止五保供养的,其个人原有的财产如由他人代管的,应当及时交还本人。

  第十五条 五保供养工作坚持政府主导,各部门分工负责,以乡镇、村为主的原则。

  (一)市、县区人民政府职责:贯彻实施上级政府五保供养有关法规、政策,负责五保供养工作具体组织实施,协调各有关部门落实五保供养职责,督促检查五保供养待遇的落实。

  (二)县区财政局职责:负责将农村税费改革转移支付和其他用于农村五保供养的资金,及时足额拨付到县区民政局专户,并负责检查督促资金发放落实。

  (三)县区民政局职责:如实向县区财政局提供五保对象人数;开展调查研究,积极向同级政府和上级民政主管部门反映五保供养工作存在的困难和问题,提出可行性意见和建议;负责五保供养专项资金及时拨付到乡镇民政办(所)专户;督促检查五保供养专项资金发放到户的落实情况;对供养工作实行规范化管理。

  (四)乡镇人民政府职责:负责本级应承担的五保供养经费的落实,五保对象的审核和上报,建立五保对象供养档案,做好五保对象数量异动管理工作,乡镇、村敬老院建设和管理,督促检查各村民委员会、村民小组按分管任务安排好五保对象生活,张榜公布五保对象资金和实物落实情况。

  (五)村民委员会职责:负责五保对象的初审,报乡镇人民政府审批,负责管理五保供养工作,保障五保对象中幼保对象的义务教育,处理五保户的丧事,督促检查村民小组完成工作任务。

  (六)村民小组职责:负责帮助购买五保对象的口粮、燃料、食油等实物(在乡镇民政办(所)发放的供养费中列支),维修房屋和日常生活料理,并协助村民委员会处理五保户的丧事,对生活不能自理的五保对象派专人照顾,对生病的五保对象请医治疗和做好护理工作,对有责任田但已丧失劳动能力的五保对象负责调出责任田并落实他们的粮食,及时向村民委员会和乡镇人民政府反映五保户的生活情况等。

  第十六条 对违反本办法,造成不良影响和严重后果的应当严肃查处,追究有关责任人的责任。其中,对违背中央和省、市农村税费改革政策规定,截留、挪用和违规使用农村五保供养资金的,将相应扣减其下年度专项转移支付资金。

  第十七条 本实施办法自2004年1月1日起执行。


JOINT DECLARATION OF THE GOVERNMENT OF THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND AND THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON THE QUESTION OF HONG KONG ——附加英文版

the Government of the People's Republic of China,Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern


JOINT DECLARATION OF THE GOVERNMENT OF THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND AND THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON THE QUESTION OF HONG KONG


WHOLE DOCUMENT
  
  Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern
Ireland
  the Government of the People's Republic of China have reviewed 
with
  sfaction the friendly relations existing between the two 
Governments
  peoples in recent years and agreed that a proper negotiated
settlement
  he question of Hong Kong, which is left over from the past, is 
con-
  ve to the maintenance of the prosperity and stability of Hong Kong
and
  he further strengthening and development of the relations between 
the
  countries on a new basis. To this end, they have, after talks 
between
  delegations of the two Governments, agreed to declare as follows:
  
  he Government of the People's Republic of China declares 
that to
  ver the Hong Kong area (including Hong Kong Island, Kowloon and 
the
  Territories, hereinafter referred to as Hong Kong) is the 
common
  ration of the entire Chinese people, and that it has decided to
resume
  exercise of sovereignty over Hong Kong with effect from 1 July
1997.
  
  he Government of the United Kingdom declares that it will restore
Hong
  to the People's Republic of China with effect from 1 July 1997.
  
  he Government of the People's Republic of China declares 
that the
  c policies of the People's Republic of China regarding Hong Kong 
are
  ollows:
  Upholding national unity and territorial integrity and taking 
account
  he history of Hong Kong and its realities, the People's 
Republic of
  a has decided to establish, in accordance with the 
provisions of
  cle 31 of the Constitution of the People's Republic of China, a 
Hong
  Special Administrative Region upon resuming the 
exercise  of
  reignty over Hong Kong.
  The Hong Kong Special Administrative Region will be directly
under the
  ority of the Central People's Government of the People's 
Republic of
  a. The Hong Kong Special Administrative Region will enjoy 
a high
  ee of autonomy, except in foreign and defence affairs which are 
the
  onsibilities of the Central People's Government.
  The Hong Kong Special Administrative Region will be 
vested with
  utive, legislative and independent judicial power, including 
that of
  l adjudication. The laws currently in force in Hong Kong will 
remain
  cally unchanged.
  The Government of the Hong Kong Special Administrative Region
will be
  osed of local inhabitants. The chief executive will be 
appointed by
  Central People's Government on the basis of the results of 
elections
  onsultations to be held locally. Principal officials will be
nominated
  he chief executive of the Hong Kong Special Administrative Region 
for
  intment by the Central People's Government. Chinese and 
foreign
  onals previously working in the public and police services 
in the
  rnment departments of Hong Kong may remain in employment. British 
and
  r foreign nationals may also be employed to serve as advisers or 
hold
  ain public posts in government departments of the Hong Kong 
Special
  nistrative Region.
  The current social and economic systems in Hong Kong will 
remain
  anged, and so will the life-style. Rights and freedoms, 
including
  e of the person, of speech, of the press, of assembly, of
association,
  ravel, of movement, of correspondence, of strike, of 
choice of
  pation, of academic research and of religious belief will be 
ensured
  aw in the Hong Kong Special Administrative Region. Private 
property,
  rship of enterprises, legitimate right of inheritance and 
foreign
  stment will be protected by law.
  The Hong Kong Special Administrative Region will retain the
status of
  ee port and a separate customs territory.
  The Hong Kong Special Administrative Region will retain the
status of
  nternational financial centre, and its markets for foreign 
exchange,
  , securities and futures will continue. There will be free 
flow of
  tal. The Hong Kong dollar will continue to circulate and remain
freely
  ertible.
  The Hong Kong Special Administrative Region will have 
independent
  nces. The Central People's Government will not levy taxes on the 
Hong
  Special Administrative Region.
  
  The Hong Kong Special Administrative Region may establish 
mutually
  ficial economic relations with the United Kingdom and other
countries,
  e economic interests in Hong Kong will be given due regard.
  Using the name of "Hong Kong, China", the Hong Kong 
Special
  nistrative Region may on its own maintain and develop 
economic and
  ural relations and conclude relevant agreements with states, 
regions
  relevant international organizations. The Government of the
Hong Kong
  ial Administrative Region may on its own issue travel 
documents for
  y into and exit from Hong Kong.
  The maintenance of public order in the  Hong  Kong 
Special
  nistrative Region will be the responsibility of the Government
of the
  Kong Special Administrative Region.
  The above-stated basic policies of the People's Republic of 
China
  rding Hong Kong and the elaboration of them in Annex I to this 
Joint
  aration will be stipulated, in a Basic Law of the Hong Kong 
Special
  nistrative Region of the People's Republic of China, by the 
National
  le's Congress of the People's Republic of China, and they will 
remain
  anged for 50 years.
  
  he Government of the United Kingdom and the Government of the
People's
  blic of China declare that, during the transitional period
between the
  of the entry into force of this Joint Declaration and 30 June 
1997,
  Government of the United Kingdom will be responsible 
for the
  nistration of Hong Kong with the object of maintaining and 
preserving
  economic prosperity and social stability; and that the 
Government of
  People's Republic of China will give its cooperation 
in this
  ection.
  
  he Government of the United Kingdom and the Government of the
People's
  blic of China declare that, in order to ensure a smooth 
transfer of
  rnment in 1997, and with a view to the effective 
implementation of
  Joint Declaration, a Sino-British Joint Liaison Group will be set 
up
  this Joint Declaration enters into force; and that it 
will be
  blished and will function in accordance with the provisions of 
Annex
  o this Joint Declaration.
  
  he Government of the United Kingdom and the Government of the
People's
  blic of China declare that land leases in Hong Kong and other 
related
  ers will be dealt with in accordance with the provisions of Annex 
III
  his Joint Declaration.
  
  he Government of the United Kingdom and the Government of the
People's
  blic of China agree to implement the preceding declarations 
and the
  xes to this Joint Declaration.
  
  his Joint Declaration is subject to ratification and shall enter 
into
  e on the date of the exchange of instruments of ratification, 
which
  l take place in Beijing before 30 June 1985. This Joint 
Declaration
  its Annexes shall be equally binding. Done in duplicate at
Beijing on
  ecember 1984 in the English and Chinese languages, both texts 
being
  lly authentic.
  the                  For the
  rnment of the United Kingdom     Government of the
  reat Britain and Northern Ireland   People's Republic of China
  rate Thatcher             Zhao Ziyang
 ANNEX I: ELABORATION BY THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF 
CHINA OF ITS BASIC POLICIES REGARDING HONG KONG
  
  Government of the People's Republic of China elaborates the 
basic
  cies of the People's Republic of China regarding Hong Kong as set 
out
  aragraph 3 of the Joint Declaration of the Government of the 
United
  dom of Great Britain and Northern Ireland and the Government of 
the
  le's Republic of China on the Question of Hong Kong as follows:
  
  
  Constitution of the People's Republic of China stipulates in 
Article
  hat "the state may establish special administrative 
regions when
  ssary. The systems to be instituted in special administrative 
regions
  l be prescribed by laws enacted by the National People's 
Congress in
  light of the specific conditions." In accordance with this 
Article,
  People's Republic of China shall, upon the resumption of the 
exercise
  overeignty over Hong Kong on 1 July 1997, establish the Hong 
Kong
  ial Administrative Region of the People's Republic of China.  
The
  onal People's Congress of the People's Republic of China shall 
enact
  promulgate a Basic Law of the Hong Kong Special Administrative 
Region
  he People's Republic of China (hereinafter referred to as the 
Basic
  in accordance with the Constitution of the People's 
Republic of
  a, stipulating that after the establishment of the Hong Kong 
Special
  nistrative Region the socialist system and socialist policies 
shall
  be practised in the Hong Kong Special Administrative Region and 
that
  Kong's previous capitalist system and life-style shall 
remain
  anged for 50 years.
  Hong Kong Special Administrative Region shall be directly 
under the
  ority of the Central People's Government of the People's 
Republic of
  a and shall enjoy a high degree of autonomy. Except for foreign 
and
  nce affairs which are the responsibilities of the Central 
People's
  rnment, the Hong Kong Special Administrative Region shall be 
vested
  executive, legislative and independent judicial power, including
that
  inal adjudication. The Central People's Government shall
authorise the
  Kong Special Administrative Region to conduct on its own 
those
  rnal affairs specified in Section XI of this Annex.
  government and legislature of the Hong Kong Special 
Administrative
  on shall be composed of local inhabitants. The chief executive
of the
  Kong Special Administrative Region shall be selected by 
election or
  ugh consultations held locally and be appointed by the 
Central
  le's Government. Principal officials (equivalent to Secretaries)
shall
  nominated by the chief executive of  the  Hong  Kong 
Special
  nistrative Region and appointed by the Central People's 
Government.
  legislature of the Hong Kong Special Administrative Region 
shall be
  tituted by elections. The executive authorities shall abide by
the law
  shall be accountable to the legislature.
  ddition to Chinese, English may also be used in organs of 
government
  in the courts in the Hong Kong Special Administrative Region.
  t from displaying the national flag and national emblem 
of the
  le's Republic of China, the Hong Kong Special Administrative 
Region
  use a regional flag and emblem of its own.
  
  
  r the establishment of the Hong Kong Special Administrative 
Region,
  laws previously in force in Hong Kong (i. e. the common law, rules 
of
  ty, ordinances, subordinate legislation and customary law) 
shall be
  tained, save for any that contravene the Basic Law and subject
to any
  dment by the Hong Kong Special Administrative Region legislature. 
The
  slative power of the Hong Kong Special Administrative Region
shall be
  ed in the Legislature of the Hong Kong Special Administrative 
Region.
  legislature may on its own authority enact laws in accordance with
the
  isions of the Basic Law and legal procedures, and report them to 
the
  ding Committee of the National People's Congress for the record. 
Laws
  ted by the legislature which are in accordance with the Basic Law 
and
  l procedures shall be regarded as valid.
  laws of the Hong Kong Special Administrative Region shall be the
Basic
  and the laws previously in force in Hong Kong and laws enacted
by the
  Kong Special Administrative Region legislature as above.
  
  
  r the establishment of the Hong Kong Special Administrative 
Region,
  judicial system previously practised in Hong Kong shall be 
maintained
  pt for those changes consequent upon the vesting in the courts
of the
  Kong Special Administrative Region of  the  power  of 
final
  dication.
  cial power in the Hong Kong Special Administrative Region 
shall be
  ed in the courts of the Hong Kong Special Administrative Region. 
The
  ts shall exercise judicial power independently and free 
from any
  rference. Members of the judiciary shall be immune from legal 
action
  espect of their judicial functions. The courts shall decide 
cases in
  rdance with the laws of the Hong Kong Special Administrative 
Region
  may refer to precedents in other common law jurisdictions. 
Judges of
  Hong Kong Special Administrative Region courts shall be 
appointed by
  chief executive of the Hong Kong Special Administrative Region 
acting
  accordance with the recommendation of an independent 
commission
  osed of local judges, persons from the legal profession and 
other
  ent persons. Judges shall be chosen by reference to their 
judicial
  ities and may be recruited from other common law 
jurisdictions. A
  e may only be removed for inability to discharge the functions
of his
  ce, or for misbehaviour, by the chief executive of the 
Hong Kong
  ial Administrative Region acting in accordance with the
recommendation
  tribunal appointed by the chief judge of the court of final 
appeal,
  isting of not fewer than three local judges. 
Additionally, the
  intment or removal of principal judges (i. e. those of the 
highest
  ) shall be made by the chief executive with the endorsement of 
the
  Kong Special Administrative Region legislature and reported 
to the
  ding Committee of the National People's Congress for the record. 
The
  em of appointment and removal of judicial officers other than 
judges
  l be maintained.
  power of final judgment of the Hong Kong Special Administrative
Region
  l be vested in the court of final appeal in the Hong Kong 
Special
  nistrative Region, which may as required invite judges from 
other
  on law jurisdictions to sit on the court of final appeal.
  osecuting authority of the Hong Kong Special Administrative 
Region
  l control criminal prosecutions free from any interference.
  he basis of the system previously operating in Hong Kong, the 
Hong
  Special Administrative Region Government shall on its 
own make
  ision for local lawyers and lawyers from outside the Hong Kong
Special
  nistrative Region to work and practise in the Hong Kong 
Special
  nistrative Region.
  Central People's Government shall assist or authorise the Hong 
Kong
  ial Administrative Region Government to make appropriate 
arrangements
  reciprocal juridical assistance with foreign states.
  
  
  r the establishment of the Hong Kong Special Administrative 
Region,
  ic servants previously serving in Hong Kong in all 
government
  rtment, including the police department, and members of the 
judiciary
  all remain in employment and continue their service 
with pay,
  wances, benefits and conditions of service no less 
favourable than
  re. The Hong Kong Special Administrative Region government 
shall pay
  uch persons who retire or complete their contracts, as well 
as to
  e who have retired before 1 July 1997, or to their dependants, 
all
  ions, gratuities, allowances and benefits due to them on terms
no less
  urable than before, and irrespective of their nationality or
place of
  dence.
  Hong Kong Special Administrative Region Government may employ 
British
  other foreign nationals previously serving in the public 
service in
  Kong, and may recruit British and other foreign nationals 
holding
  anent identity cards of the Hong Kong Special Administrative
Region to
  e as public servants at all levels, except as heads 
of major
  rnment departments (corresponding to branches or 
departments at
  etary level) including the police department, and as deputy 
heads of
  of those departments. The Hong Kong Special Administrative 
Region
  rnment may also employ British and other foreign nationals as
advisers
  overnment departments and, when there is a need, may recruit
qualified
  idates from outside the Hong Kong Special Administrative 
Region to
  essional and technical posts in government departments, 
The above
  l be employed only in their individual capacities and, like 
other
  ic servants, shall be responsible to the  Hong  Kong 
Special
  nistrative Region Government.
  appointment and promotion of public servants shall be on the basis 
of
  ifications, experience and ability. Hong Kong's previous 
system of
  uitment, employment, assessment, discipline, training and 
management
  the public service (including special bodies for appointment, pay 
and
  itions of service) shall, save for any provisions providing
privileged
  tment for foreign nationals, be maintained.
  
  
  Hong Kong Special Administrative Region shall deal on its own 
with
  ncial matters, including disposing of its financial 
resources and
  ing up its budgets and its final accounts. The Hong Kong 
Special
  nistrative Region shall report its budgets and final accounts to 
the
  ral People's Government for the record.  The Central 
People's
  rnment shall not levy taxes on the Hong Kong Special 
Administrative
  on. The Hong Kong Special Administrative Region shall 
use its
  ncial revenues exclusively for its own purposes and they shall
not be

不分页显示   总共3页  1 [2] [3]

  下一页

黑龙江省人民政府办公厅转发省政府法制办关于黑龙江省实施《中华人民共和国行政复议法》若干意见的通知

黑龙江省人民政府办公厅


黑政办发〔2004〕67号

黑龙江省人民政府办公厅转发省政府法制办关于黑龙江省实施《中华人民共和国行政复议法》若干意见的通知

大兴安岭地区行政公署,各市、县人民政府,省政府各直属单位:
  省政府法制办公室制定的《黑龙江省实施〈中华人民共和国行政复议法〉的若干意见》已经省政府领导同意,现转发给你们,请认真贯彻执行,并将执行中遇到的问题,及时报省政府法制办公室。

2004年11月5日



黑龙江省实施《中华人民共和国
行政复议法》的若干意见
(省政府法制办公室2004年10月18日)

  为了更好地贯彻实施《中华人民共和国行政复议法》,根据相关法律、法规及规定,结合我省实际,制定本意见。
  一、公民、法人或者其他组织对下列具体行政行为不服,可以依法申请行政复议:
  (一)对民事纠纷作出的强制性处理决定;
  (二)行政补偿决定;
  (三)涉及公民、法人或者其他组织权利、义务的行政确认行为;
  (四)行政机关没有依法履行法定职责;
  (五)依法可以提起行政诉讼的其他具体行政行为。
  二、下列行为不属于行政复议范围:
  (一)国防、外交等国家行为;
  (二)行政机关制定、发布的具有普遍约束力的决定、命令;
  (三)行政机关对所属公务员和其他工作人员作出的录用、考核、任免、升降、辞退、回避、退休等人事处理决定和工资福利待遇等事项的处理决定;
  (四)上级行政机关对下级行政机关的请示等作出的答复性意见;
  (五)不具有强制力的行政指导行为;
  (六)上级行政机关责令下级行政机关依法履行法定职责的行为;
  (七)行政机关对信访问题作出的没有产生新的权利、义务的重复处理行为或者解释性答复;
  (八)行政机关落实历史遗留政策问题的行为;
  (九)公安、国家安全等机关依照《中华人民共和国刑事诉讼法》的明确授权实施的行为;
  (十)调解行为以及法律规定的仲裁行为;
  (十一)行政机关与公民、法人或者其他组织之间的民事纠纷;
  (十二)没有行政管理职能的机关、组织作出的确认、鉴定以及其他涉及公民、法人或者其他组织权利、义务的行为;
  (十三)对公民、法人或者其他组织权利义务不产生实际影响的其他行为。
  三、本意见所指证据有以下几种:
  (一)书证;
  (二)物证;
  (三)视听资料;
  (四)证人证言;
  (五)当事人陈述;
  (六)鉴定结论;
  (七)勘验笔录、现场笔录。
  以上证据经法制机构审查属实,才能作为定案的根据。
  当事人应当提供证据的原件、原物或者经核对与原件、原物无异的复印件、副本、照片、复制件等。
  四、公民、法人或者其他组织申请行政复议时,对下列事项负有举证责任:
  (一)证明行政复议申请符合法定条件;
  (二)在被申请人不履行法定职责的案件中,证明自己已向被申请人提出过要求其履行法定职责申请的事实;
  (三)申请行政复议时一并提出行政赔偿申请的,证明具体行政行为对其合法权益造成损害的事实;
  (四)法制机构认为应当提供证据材料的其他事项。
  五、有下列情形之一的,被申请人经受理行政复议申请的法制机构同意可以补充相关的证据:
  (一)被申请人作出具体行政行为时已经收集,但是因不可抗拒的事由或者其他正当理由不能提供的;
  (二)申请人或者第三人在行政复议过程中,提出了在被申请人实施行政行为过程中没有提出的反驳理由或者证据的。
  六、下列证据不能作为认定具体行政行为合法的事实根据:
  (一)被申请人违反法定程序收集的证据;
  (二)被申请人在作出具体行政行为后收集的证据;
  (三)申请人或者第三人在行政复议过程中提供的,但是被申请人在行政程序中未作为具体行政行为事实根据的证据。
  七、有下列情形之一的,法制机构有权向有关组织和人员调查取证、查阅文件和资料:
  (一)涉及国家利益、公共利益或者他人合法利益的事实认定的;
  (二)涉及依职权追加当事人、中止或者终止行政复议等程序性事项的:
  (三)申请人或者第三人提供了证据或者依据的线索,但是无法自行收集,申请法制机构调取的;
  (四)当事人应当提供原件或者原物而无法提供的;
  (五)为了查明事实,确有必要调取其他证据材料的。
  在调查取证、查阅有关文件和资料时,应当由两名以上行政复议人员进行,并出示工作证件,有关组织和人员应当配合,不得阻挠或者拒绝。
  八、行政复议案件涉及专门问题需要进行鉴定的,由法制机构委托鉴定机构进行鉴定。
  对需要鉴定的事项负有举证责任的当事人,在举证期限内无正当理由不提出鉴定申请、不预交鉴定费用或者拒不提供相关材料,致使对案件争议的事实无法通过鉴定结论予以认定的,应当对该事实承担举证不能的法律后果。
  九、法制机构在行政复议过程中收集和补充的证据,不能作为维持具体行政行为的证据,但是可以作为撤销、变更原具体行政行为或者确认具体行政行为违法、不当或者无效的证据。
  十、行政复议期间,在与案件有一定关联性的证据可能灭失或者以后难以取得的情况下,申请人、被申请人或者第三人可以向行政复议机关申请保全证据,行政复议机关也可以主动采取保全措施。
行政复议机关保全证据,可以根据具体情况采取拍照、录音、录像、复制、鉴定、勘验、制作询问笔录等保全措施。
  十一、行政复议审查应当以证据能够证明的案件事实为根据。
  十二、证明同一事实的数个证据,其证明效力一般可以按照下列情形分别认定:
  (一)国家机关以及其他职能部门依职权制作的公文文书优于其他书证;
  (二)鉴定结论、现场笔录、勘验笔录、档案材料以及经过公证或者登记的书证优于其他书证、视听资料和证人证言;
  (三)原件、原物优于复制件、复制品;
  (四)法定鉴定部门的鉴定结论优于其他鉴定部门的鉴定结论;
  (五)原始证据优于传来证据;
  (六)其他证人证言优于与当事人有亲属关系或者其他密切关系的证人提供的对该当事人有利的证言;
  (七)数个种类不同、内容一致的证据优于一个孤立的证据。
  同一证人对同一事实提供的互相矛盾的证言不能作为认定案件事实的根据。
  十三、行政复议机关应当按照法定程序,全面、客观、公正地审核证据,依据法律、法规的规定,遵循行政复议人员的职业道德,运用逻辑推理和日常生活经验,对证据有无证明力和证明力的大小进行判断,确定证据材料与案件事实之间的证明关系,排除不具有关联性的证据材料,准确认定案件事实。
  十四、行政复议申请书应当载明下列内容:
  (一)申请人的基本情况,包括公民的姓名、年龄、职业、住址、联系方式或者法人、其他组织的名称、法定代表人或者负责人、地址、联系方式等;
  (二)明确的被申请人;
  (三)行政复议请求事项;
  (四)申请行政复议的事实、理由;
  (五)申请人的签名或者印章和向行政复议机关提出行政复议申请的时间。
  法制机构收到申请人递交的符合前款规定的行政复议申请书后,申请人要求出具收据的,应当出具收据,收据应当注明行政复议申请书的份数、页数、收到的时间和附件,由行政复议人员签名或者盖章。
  十五、公民申请行政复议,应当向法制机构递交身份证明;法人或者其他组织申请行政复议,应当向法制机构递交能够证明其合法资格的材料和法定代表人或者负责人的身份证明。
  公民、法人或者其他组织可以委托律师或者其他公民作为代理人参加行政复议。
  十六、有下列情形之一的,公民、法人或者其他组织在申请行政复议时应当递交下列材料:
  (一)公民死亡,其近亲属申请行政复议的,应当递交公民死亡证明和与死亡公民近亲属关系的证明;
  (二)法人或者其他组织终止,承受其权利的法人或者其他组织申请行政复议的,应当递交法人或者其他组织终止的证明和承受其权利的证明。
  十七、公民因人身自由受到限制而不能申请行政复议的,被限制人身自由的时间不计算在申请行政复议的期间内。
公民因人身自由受到限制而不能自己申请行政复议的,可以口头或者书面委托其近亲属以该公民的名义申请行政复议。
十八、有核准登记字号的合伙组织申请行政复议的,核准登记的字号为申请人;其他合伙组织申请行政复议的,合伙人为申请人。不具备  法人资格的其他组织申请行政复议的,该组织为申请人。
  个体工商户申请行政复议的,负责人或者经营者为申请人。
  十九、联营企业、中外合资或者中外合作企业的联营、合资、合作各方认为具体行政行为侵害联营、合资、合作企业或者自己一方合法权益的,可以以自己的名义申请行政复议。
  二十、行政机关注销、撤销、合并、强令兼并、出售、分立企业或者改变非国有企业隶属关系的,该企业或者法定代表人可以申请行政复议。
  二十一、无行为能力人或者限制行为能力人由其监护人作为法定代理人代为申请行政复议。法定代理人之间互相推诿代理责任的,由法制机构指定其中一人代为申请行政复议。
参加行政复议的委托代理人应当向法制机构递交委托人签名或者盖章的授权委托书,授权委托书应当载明委托事项和具体权限。
  二十二、申请人为5人以上的,应当推选1至5人作为代表人参加行政复议。在指定期限内未选定的,法制机构可以直接指定。
二十三、公民、法人或者其他组织申请行政复议的期限按下列方法计算:
  (一)具体行政行为当场作出的,知道时间为具体行政行为作出的时间;直接送达、邮寄送达、委托送达、公告送达具体行政行为的有关法律文书或者受送达人拒绝接收具体行政行为的有关法律文书的,知道时间按照《中华人民共和国民事诉讼法》关于送达的规定确定。申请行政复议的期限从知道具体行政行为之日起计算;
  (二)行政机关没有依法告知或者错误告知公民、法人或者其他组织行政复议权或者申请行政复议期限的,申请行政复议的期限从知道或者应当知道行政复议权或者申请行政复议期限之日起计算,但行政机关没有依法告知公民、法人或者其他组织行政复议权或者申请行政复议期限的,从知道或者应当知道具体行政行为内容之日起最长不得超过2年;
  (三)公民、法人或者其他组织不知道具体行政行为内容的,申请行政复议的期限从知道或者应当知道该具体行政行为内容之日起计算。但是对涉及不动产的具体行政行为从作出之日起超过20年、其他具体行政行为从作出之日起超过5年申请行政复议的,行政复议机关不予受理;
  (四)行政机关依法应当受理的各项审批、许可、确认、裁决等申请事项或者依法应当履行的保护人身权利、财产权利、受教育权利等法定职责,在法律、法规、规章规定的期限内未办结的,可以自期限界满之日起60日内申请行政复议;法律、法规、规章未规定办结期限的,应当在30日内办结。因情况复杂不能在30日内办结的,报经上一级行政机关批准,最多可延长30日。逾期仍未办结的,可以自期限届满之日起60日内申请行政复议。
  二十四、公民、法人或者其他组织因不可抗拒的事由或者其他正当理由耽误申请行政复议期限的,在障碍消除后的10日内,可以申请顺延行政复议期限,并向法制机构书面提出耽误申请行政复议期限的正当理由,是否符合法定顺延事由,由法制机构决定。
  二十五、根据《中华人民共和国地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法》第六十七条的规定,对工商、地税、质量技术监督和食品药品监管等实行省以下垂直领导部门作出的具体行政行为不服的,由申请人选择,可以向该部门的上一级主管部门申请行政复议,也可以向该部门所在地的同级人民政府申请行政复议,法律、法规另有规定的,从其规定。
二十六、除《中华人民共和国行政复议法》第十二条、第十三条、第十四条、第十五条和本意见第二十五条规定的情形外,公民、法人或者其他组织对下列行政机关、组织作出的具体行政行为不服的,按照下列规定申请行政复议:
  (一)根据《国务院法制办〈关于行政复议管辖权限有关问题的请示〉的复函》的规定,对行政公署所属工作部门作出的具体行政行为不服的,可以向行政公署申请行政复议,也可以向省政府所属的相应的主管部门申请行政复议;
  (二)对行政机关与没有行政管理职能的国家机关或者组织以共同的名义作出的具体行政行为不服的,向该行政机关的上一级行政机关申请行政复议;
  (三)对受行政机关委托的行政机关、组织作出的具体行政行为不服的,向委托的行政机关的上一级行政机关申请行政复议。行政机关在没有法律、法规规定的情况下,授权其内设机构、派出机构或者其他组织行使行政职权的,视为委托;
  (四)对行政机关设立的临时机构作出的具体行政行为不服的,向设立该机构的行政机关的上一级行政机关申请行政复议;
  (五)对行政机关内设机构以自己的名义作出的具体行政行为不服的,向该行政机关的上一级行政机关申请行政复议,但是法律、法规授权该内设机构可以以自己的名义作出具体行政行为的,向该行政机关申请行政复议;
  (六)对城市人民政府工作部门的派出机构依法设立的派出机构依照法律、法规或者规章的规定以自己的名义作出的具体行政行为不服的,向该工作部门、该工作部门的派出机构或者城市人民政府申请行政复议;
  (七)对经上级行政机关批准的具体行政行为不服的,向作出该具体行政行为的行政机关和作出批准决定的行政机关的共同上一级行政机关申请行政复议。
  二十七、公民、法人或者其他组织对同一具体行政行为分别向两个以上有管辖权的行政复议机关申请行政复议的,由最先收到行政复议申请的机关受理。发生管辖争议的,应当协商解决。协商不成的,报共同的上级行政机关指定管辖。
协商管辖和指定管辖的时间不计入行政复议审查期限。
二十八、公民、法人或者其他组织对属于行政复议范围的事项,在申请行政复议期限内向信访部门申诉的,信访部门应当及时告知其向有关行政复议机关申请行政复议。
  二十九、公民、法人或者其他组织在申请行政复议期限内没有申请行政复议,向有关部门申诉或者向人民法院提起行政诉讼致使超过申请行政复议期限的,视为放弃申请行政复议的权利。
  三十、申请行政复议应当符合下列条件:
  (一)申请人具有申请行政复议的资格;
  (二)有明确的被申请人和具体行政行为;  
  (三)有具体的行政复议请求事项和申请行政复议的事实、理由;
  (四)属于行政复议范围;
  (五)在申请行政复议期限内提出;
  (六)属于收到行政复议申请的行政复议机关管辖;
  (七)未向其他有管辖权的行政复议机关申请行政复议;
  (八)未向人民法院提起行政诉讼。
  三十一、法制机构在审查行政复议申请期间,发现申请人已经向人民法院提起行政诉讼的,如果人民法院尚未受理,应当依法受理该行政复议申请,并及时将受理情况告知人民法院;人民法院已经受理的,行政复议机关不予受理。
三十二、公民、法人或者其他组织向人民法院提起行政诉讼后,经人民法院裁定准许其撤诉,在申请行政复议期限内,对同一具体行政行为申请行政复议的,法制机构应当依法受理。
  三十三、行政复议机关对行政复议申请审查后,应当作出以下处理:
  (一)对符合本意见第三十条规定的行政复议申请,应当立案审查,并向被申请人送达提出答复通知书,同时告知申请人;
  (二)对不符合本意见第三十条(一)、(二)、(三)、(四)、(五)、(七)、(八)项规定之一的行政复议申请,应当自收到行政复议申请之日起5个工作日内告知申请人不予受理的原因,申请人仍然申请行政复议的应制作不予受理决定书,送达申请人;
(三)对符合本意见第三十条(一)、(二)、(三)、(四)、(五)、(七)、(八)项规定的行政复议申请,但是不属于本机关管辖的,应当自收到行政复议申请之日起5个工作日内,告知申请人向有管辖权的行政复议机关申请行政复议或者依照《中华人民共和国行政复议法》第十八条的规定办理。
  三十四、行政复议申请内容欠缺的,法制机构可以责令申请人限期补正,收到行政复议申请的期限从法制机构收到补正材料之日起计算。
在责令补正材料期间内未补正并已经超过申请行政复议期限的,视为未提出行政复议申请。
  三十五、申请人在提出行政复议申请后,被申请人提出书面答复前,增加属于受理行政复议机关管辖并符合受案条件的请求事项的,应当向法制机构递交书面申请,行政复议案件的审查期限自收到新的行政复议申请之日起计算。
  三十六、行政复议机关在受理行政复议申请后,发现需要追加第三人的,应当制作行政复议通知书,通知第三人提出意见并提交有关证据材料。
  三十七、县级人民政府转送不属于本机关管辖的行政复议申请,应当制作行政复议申请转送函,同时告知申请人。
  接受转送行政复议申请的行政机关不得再次转送。转送机关与受转送机关对转送发生争议的,应当协商解决。协商不成的,报共同的上级人民政府指定管辖。
  转送行政复议申请和指定管辖的时间不计入行政复议审查期限。
  三十八、申请人依照《中华人民共和国行政复议法》第二十条的规定请求上级行政机关责令下级行政机关受理其行政复议申请的,应当递交书面申请。
  三十九、行政复议机关对依法应当受理的行政复议申请作出不予受理决定的,上级行政机关应当责令其受理行政复议申请,并制作责令受理通知书,同时告知申请人。必要时,上级行政机关也可以直接受理。
被责令受理行政复议申请的行政复议机关收到责令受理通知书,即视为受理该行政复议申请。
  四十、行政复议机关未在行政复议审查期限内依法作出行政复议决定的,上级行政机关应当制作责令审查通知书,责令其在限定的期限内依法审查行政复议申请,同时告知申请人。
  四十一、行政复议机关根据《中华人民共和国行政复议法》第二十一条的规定决定停止执行具体行政行为的,应当制作停止执行通知书,送达被申请人和申请人。
  四十二、两个或者两个以上有独立请求权的申请人,对同一或者同样的具体行政行为提出的行政复议申请,法制机构认为必要的,可以合并审查。
  四十三、除涉及国家秘密、商业秘密或者个人隐私外,申请人、第三人及其委托代理人在行政复议审查期间可以查阅被申请人提出的书面答复、作出具体行政行为的证据、依据和其他有关材料,法制机构不得拒绝。
  四十四、法制机构审查具体行政行为,不得加重申请人的义务,但是利害关系人同为申请人的除外。
  四十五、法制机构审查具体行政行为,应当以法律、法规、规章为依据,参照上级行政机关发布的具有普遍约束力的合法的规范性文件。
四十六、法制机构应当对具体行政行为的合法性和适当性进行审查。
合法的具体行政行为应当具备下列条件:
(一)依法定职权作出;
(二)认定事实清楚、证据确凿;
(三)适用依据正确;
(四)程序合法。
  适当的具体行政行为应当在自由裁量权范围内公平、合理、适度。
  四十七、除《中华人民共和国行政复议法》第二十六条、第二十七条的规定外,有下列情形之一的,行政复议中止:
  (一)作为申请人的公民死亡,需要等待其近亲属表明是否继续申请行政复议的;
  (二)被申请人或者作为申请人的法人或者其他组织终止,尚未确定权利义务承受人的;
  (三)作为申请人的公民丧失行为能力,尚未确定监护人的;
  (四)申请人或者被申请人因不可抗拒的事由,不能参加行政复议的;
  (五)必须以相关案件的处理结果为依据,相关案件尚未审结的;
  (六)需要由有权机关对法律适用问题作出解释或者确认的;
  (七)需要由有关机构对专门性问题进行鉴定或者确认的;
  (八)其他影响行政复议审查的情形。
  行政复议中止的原因消除后,恢复行政复议。
  行政复议中止的期间不计入行政复议的审查期限。
四十八、行政复议中止的,法制机构应当制作行政复议中止通知书,送达申请人和被申请人。
  四十九、下列行政机关有权依据《中华人民共和国行政复议法》第二十六条的规定审查规范性文件,并作出处理:
  (一)上级行政机关对下级行政机关制定的规范性文件;
  (二)行政机关对本机关制定的规范性文件;
  (三)行政机关对内设机构、直属机构和由其直接管理的其他组织制定的规范性文件。
  审查《中华人民共和国行政复议法》第二十七条规定的具体行政行为的依据,依照《中华人民共和国立法法》和《黑龙江省规范性文件备案办法》的有关规定处理。
  五十、法制机构根据《中华人民共和国行政复议法》第三十一条第一款的规定延长行政复议审查期限的,应当制作决定延期通知书,送达申请人和被申请人。
  五十一、行政复议决定作出前,申请人要求撤回行政复议申请的,经说明理由,可以撤回,但是有下列情形之一的,不准撤回行政复议申请:
  (一)撤回行政复议申请可能损害国家利益、公共利益或者他人合法权益的;
  (二)撤回行政复议申请可能掩盖行政机关违法的或者不适当的具体行政行为的;
  (三)受胁迫或者欺骗,要求撤回行政复议申请的;
  (四)其他无正当理由要求撤回行政复议申请的。
  五十二、对已经受理的行政复议申请有下列情形之一的,行政复议终止:
  (一)不属于本机关管辖的;
  (二)超过申请行政复议期限的;
  (三)申请人不具有申请行政复议资格的;
  (四)其他有管辖权的行政复议机关在本机关受理前已经依法受理该行政复议申请或者依法作出不予受理决定的;
  (五)行政复议机关受理前,人民法院已经受理申请人提起的行政诉讼的;
  (六)不属于行政复议范围的;
  (七)错列被申请人并拒绝变更的;
  (八)行政复议决定作出前,作为申请人的公民死亡,没有近亲属或者监护人以及近亲属或者监护人放弃申请行政复议的;
  (九)行政复议决定作出前,作为申请人的法人或者其他组织终止,没有承受其权利的法人或者其他组织以及承受其权利的法人或者其他组织放弃申请行政复议的;
  (十)除有特殊情况外,因本意见第四十七条(一)、(二)、(三)项规定的原因中止行政复议满60日仍无人继续参加行政复议的;
  (十一)不符合《中华人民共和国行政复议法》规定条件应当终止行政复议的其他情形。
  五十三、行政复议终止的,行政复议机关应当制作行政复议终止通知书,送达申请人和被申请人。
  五十四、被申请人在行政复议审查期间撤销或者变更原具体行政行为,申请人不撤回行政复议申请的,行政复议机关应当继续审查原具体行政行为。经审查,原具体行政行为合法、适当的,行政复议机关应当作出确认该具体行政行为合法、适当的行政复议决定。
  五十五、行政复议机关认为具体行政行为合法、适当,但不适宜维持的,可以作出确认其合法或者有效、适当的决定。
  五十六、行政复议机关作出责令被申请人履行法定职责的行政复议决定的,法律、法规、规章对履行期限有规定的,从其规定;法律、法规、规章没有规定履行期限的,应当在60日内履行法定职责。
  五十七、行政复议机关责令被申请人重新作出具体行政行为的,被申请人重新作出的具体行政行为改变原具体行政行为的主要事实、主要理由、适用依据或者行政程序的,不受《中华人民共和国行政复议法》第二十八条第二款规定的限制。
  五十八、具体行政行为有下列情形之一的,行政复议机关应当作出确认该具体行政行为违法的行政复议决定:
  (一)被申请人违法实施事实行为的;
  (二)被申请人不履行法定职责,责令其履行法定职责已无实际意义的;
  (三)具体行政行为违法,但是撤销将给国家利益或者公共利益造成重大损失的;
  (四)具体行政行为违法,但是不具有可撤销的内容或者撤销该具体行政行为已无实际意义的。
  五十九、具体行政行为依法不成立或者无效的,行政复议机关应当作出确认该具体行政行为无效的行政复议决定。
  六十、具体行政行为不适当,但是该具体行政行为不具有可变更的内容或者变更已无实际意义以及变更将给国家利益或者公共利益造成重大损失的,行政复议机关应当作出确认该具体行政行为不适当的行政复议决定,并责令被申请人采取相应补救措施。
  六十一、行政复议机关决定撤销原具体行政行为以及确认具体行政行为违法、无效或者不适当,责令被申请人重新作出具体行政行为的,被申请人应当在行政复议决定规定的期限内重新作出;行政复议决定未规定期限的,被申请人应当在60日内重新作出。
六十二、行政复议机关作出确认具体行政行为违法或者无效的行政复议决定的,具体行政行为给申请人或者第三人的合法权益造成损害时,申请人或者第三人可以按照《中华人民共和国国家赔偿法》的规定请求行政赔偿。
  六十三、申请人在申请行政复议时一并提出行政赔偿请求,具体行政行为违法并给申请人的合法
  权益造成损害的,法制机构在作出行政复议决定前,可以对行政赔偿事项进行调解,达成赔偿协议的,应当制作行政赔偿调解书;未达成赔偿协议的,应当在行政复议决定中一并对行政赔偿事项作出决定。
  六十四、在行政复议审查过程中,申请人与被申请人对被申请人行使自由裁量权作出的具体行政行为达成和解的,法制机构应当准许,但是不得损害国家利益、公共利益或者他人合法权益。
  六十五、申请人或者第三人依照《中华人民共和国行政复议法》第三十二条第二款的规定请求行政复议机关或者有关上级行政机关责令被申请人履行行政复议决定的,应当递交书面申请。
  六十六、法制机构在行政复议案件审查过程中列第三人的,应当向其送达行政复议法律文书。
  六十七、本意见自发布之日起施行。